As a footnote to the comments and complaints (my own included) about modern translations of the Bible, I remembered that my father was in some way involved with the New Jerusalem Bible. He was. After retiring from his job with the C of E, he was employed as an editorial consultant to Darton, Longman and Todd, responsible for updating the Jerusalem Bible in line with modern biblical scholarship, basing the translation as far as possible on the original Hebrew. In the summer of 1978, he recruited Dom Henry Wansborough, a monk at Ampleforth, to look over the Letter to the Hebrews and he took over the project as a whole, taking seven years on the project, four hours a day. The problem with the translation seems to have been that it was done for purposes of scholarly study, not reading aloud, concentrating on archaeological accuracy in its use of language, not resonance, clarity and sonority.