The New Jerusalem Bible

As a footnote to the comments and complaints (my own included) about modern translations of the Bible, I remembered that my father was in some way involved with the New Jerusalem Bible. He was. After retiring from his job with the C of E, he was employed as an editorial consultant to Darton, Longman and Todd, responsible for updating the Jerusalem Bible in line with modern biblical scholarship, basing the translation as far as possible on the original Hebrew. In the summer of 1978, he recruited Dom Henry Wansborough, a monk at Ampleforth, to look over the Letter to the Hebrews and he took over the project as a whole, taking seven years on the project, four hours a day. The problem with the translation seems to have been that it was done for purposes of scholarly study, not reading aloud, concentrating on archaeological accuracy in its use of language, not resonance, clarity and sonority.


2 thoughts on “The New Jerusalem Bible

  1. marinavaizey says:

    Again I cannot remember the details but at the time there were very spirited (sorry) debates about the New English Bible in the House of Lords, most passionate about the King James version and someone wishing to disparage the NEB which was of course supposed to bring more people to the church who might have been alienated by the ‘old fashionedæ language, and were not Shakespeareans etc, used the phrase the language of Oxford Street for the NEB. Pick up the layers in that!!!

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s